이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 넥스32 위키에서 가져왔으며 GNU Free Documentation License 1.3에 따라 이용할 수 있습니다.
본 문서의 원본은 링크에서 확인할 수 있습니다.
본 문서의 원본은 링크에서 확인할 수 있습니다.
Baba yetu | |
한국어명 | 바바 예투(아버지시여) |
수록작 | 문명4 |
수록앨범 | 크리스토퍼 틴 1집 'Calling All Dawns' |
발매일 | 2005년 10월 25일 |
작사 | 예수 |
작곡 | 크리스토퍼 틴 |
편곡 | |
부른이 | 소웨토 성가대 |
2005년 문명4의 오프닝 곡으로 채택되면서 전 세계적으로 널리 알려지게 되었으며, 국내에는 문명4 때는 크게 알려지지 못하다가 문명5와 더불어서 UCC를 통해 널리 알려져 상당히 때늦은 붐을 일으키기도 했다.
성가 특유의 웅장함과 스와힐리어 특유의 발음이 어우러져 신비감을 끌어올려 더할나위 없이 멋진 곡으로 완성되었다. 공개 이후 크리스토퍼 틴의 개인 앨범에도 수록되었으며, 각종 종교 행사에서 불려지고 연주된 곡이다.
그러한 인기에 힘입어 2011년 2월 23일 비디오게임 음악으로서는 최초로 그래미상을 수상했다. 그런데 부끄럽게도 이 기사가 나간 이후 국내의 수많은 네티즌들이 작곡가인 크리스토퍼 틴에게 ‘이 음악 어디서 다운로드하느냐’는 메일을 보내서 크리스토퍼 틴이 ‘무슨 내용인지 번역해달라’며 사람들에게 물어보는 해프닝을 일으키기도 했다. 들어보려면 크리스토퍼 틴 홈페이지에 가면 앨범 전체가 전반 부만이지만 올라와 있으니 참고하자.
1. 영상 ✎ ⊖
탄자니아 아동 성가대
뱅쿠버 오케스트라
2. 가사 ✎ ⊖
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Utupe leo chakula chetu
(우투페 레오 차쿨라 체투)
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
Tunachohitaji utusamehe
(투나초히타지 우투사메헤)
저희를 용서하소서
Makosa yetu, hey!
(마코사 예투 헤이)
저희의 죄로부터
Kama nasi tunavyowasamehe
(카마 나시 투나비오와사메헤)
저희 또한 용서하오나이다
Waliotukosea usitutie
(왈리오투코세아 우시투티에)
저희에게 죄지은자를
Katika majaribu, lakini
(카티카 마자리부 라키니)
시험에 들지 않게 하시고, 그저
Utokoe, na yule Mwovu, milele
(우투오코에 나 율레 무오부 밀렐레)
영원토록 악에서 구하소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Ufalme wako ufike utakalo
(우팔메 와코 우피케 우타칼로)
당신의 나라가 지상에 임하시길
Lifanyike duniani kama mbinguni, Amina.
(리파니케 두니아니 카마 음빙구니 아미나)
하늘에서와 같이 땅에서도, 아멘
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Mbinguni yetu, yetu Amina!
(음빙구니 예투 예투 아미나)
하늘에 계신 분이여, 아멘!
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Utupe leo chakula chetu
(우투페 레오 차쿨라 체투)
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
Tunachohitaji utusamehe
(투나초히타지 우투사메헤)
저희를 용서하소서
Makosa yetu, hey!
(마코사 예투 헤이)
저희의 죄로부터
Kama nasi tunavyowasamehe
(카마 나시 투나비오와사메헤)
저희 또한 용서하오나이다
Waliotukosea usitutie
(왈리오투코세아 우시투티에)
저희에게 죄지은자를
Katika majaribu, lakini
(카티카 마자리부 라키니)
시험에 들지 않게 하시고, 그저
Utokoe, na yule Mwovu, milele
(우투오코에 나 율레 무오부 밀렐레)
영원토록 악에서 구하소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
Baba yetu, yetu uliye
(바바 예투 예투 울리예)
우리의 아버지, 예수시여
Jina lako litukuzwe
(지나 라코 리투쿠즈웨)
그 이름 거룩히 빛나소서
분류 : 가져온 문서/넥스32 위키